本網(wǎng)訊 10月21日,我校云山翻譯學(xué)沙龍第一期在白云山校區(qū)一教舉行。本次講座由《中國(guó)翻譯》雜志主編、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)楊平教授擔(dān)任主講嘉賓,主題為“中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)的對(duì)外譯介與國(guó)際傳播——探索與思考”。講座由我校翻譯與國(guó)際傳播研究中心主任、英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院翻譯與國(guó)際傳播系主任潘莉教授主持。我校云山首席專(zhuān)家王東風(fēng)教授蒞臨現(xiàn)場(chǎng)指導(dǎo),英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院、高級(jí)翻譯學(xué)院數(shù)十位老師與我校研究生、本科生代表參加此次講座。

講座現(xiàn)場(chǎng)
楊平深入剖析了中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)的內(nèi)涵及其國(guó)際傳播。她闡述了何為中國(guó)特色話(huà)語(yǔ),詳細(xì)介紹了她所在的中國(guó)翻譯研究院圍繞這一領(lǐng)域所展開(kāi)的廣泛實(shí)踐工作,包括實(shí)施的國(guó)家重大對(duì)外翻譯任務(wù)、重大工程項(xiàng)目、推進(jìn)翻譯與對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)以及促進(jìn)人才培養(yǎng)等方面取得的重要成果。她還介紹了“當(dāng)代中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)外譯傳播平臺(tái)”和《中國(guó)關(guān)鍵詞》系列作品等實(shí)用資源,并強(qiáng)調(diào)了譯前編輯在對(duì)外傳播方面的重要性。

楊平講授現(xiàn)場(chǎng)
在談到中國(guó)特色對(duì)外譯介時(shí),楊平強(qiáng)調(diào)了在翻譯與國(guó)際傳播中“融通中外”的重要性,并指出把學(xué)理性研究和實(shí)踐結(jié)合起來(lái)是高校教師的重要任務(wù)。她還舉出很多典型例子,從話(huà)語(yǔ)建構(gòu)、中國(guó)話(huà)語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)換、標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化、加強(qiáng)系統(tǒng)深入研究這四個(gè)方面詳細(xì)闡述了這個(gè)理念在實(shí)踐中的體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)要提升中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,在做到準(zhǔn)確達(dá)意的同時(shí)也要尊重國(guó)際傳播規(guī)律,根據(jù)文本實(shí)際情況進(jìn)行增譯、釋譯、編譯等調(diào)整,從而使譯入語(yǔ)讀者聽(tīng)得懂、聽(tīng)得進(jìn)。
潘莉用“融”、“跨”、“立”概括了此次講座的內(nèi)容。她在總結(jié)時(shí)指出,楊平的講授深入淺出,對(duì)中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)的翻譯與國(guó)際傳播這個(gè)主題的闡釋分析既全面又有高度。她表示,她開(kāi)設(shè)的國(guó)家話(huà)語(yǔ)翻譯、時(shí)政翻譯等課程是受益于中國(guó)翻譯研究院及楊平教授團(tuán)隊(duì)的項(xiàng)目成果。
討論環(huán)節(jié)中,王東風(fēng)“傾囊相授”,他強(qiáng)調(diào)了文史哲學(xué)習(xí)的重要性,鼓勵(lì)同學(xué)們以開(kāi)放的心態(tài)去看待研究,多讀書(shū)多積累,為真正做好翻譯研究打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也要善于從講座中發(fā)現(xiàn)研究方向。

沙龍討論環(huán)節(jié)