本網(wǎng)訊 近日,數(shù)智時(shí)代翻譯與語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)教融合論壇暨首屆游戲翻譯本地化與國(guó)際化大賽頒獎(jiǎng)典禮在我校舉辦。本次論壇由我校翻譯學(xué)院和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)國(guó)際化服務(wù)委員會(huì)、廣東對(duì)外傳播翻譯基地聯(lián)合主辦,由翻譯學(xué)院翻譯技術(shù)系(翻譯技術(shù)教育與研究中心)、北京譯禾信息技術(shù)有限公司、上海一者信息科技有限公司聯(lián)合承辦,由中國(guó)外文局翻譯院智能翻譯實(shí)驗(yàn)室、我?,F(xiàn)代教育技術(shù)中心、上海譯??萍加邢薰咎峁┘夹g(shù)支持。論壇采用線(xiàn)上線(xiàn)下相結(jié)合的方式,來(lái)自境內(nèi)外高校、企業(yè)、研究機(jī)構(gòu)及相關(guān)部門(mén)的近百名研究學(xué)者、行業(yè)專(zhuān)家、教師學(xué)生,圍繞“數(shù)智時(shí)代翻譯與語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)教融合”主題參與線(xiàn)下研討,共吸引翻譯教育界及語(yǔ)言服務(wù)業(yè)界超過(guò)8000人次在線(xiàn)觀(guān)看參與互動(dòng)。
我校副校長(zhǎng)劉建達(dá)出席論壇并致辭。我校翻譯學(xué)院院長(zhǎng)藍(lán)紅軍致辭、黨委書(shū)記李和民主持開(kāi)幕式。

劉建達(dá)致辭
劉建達(dá)指出,人工智能對(duì)翻譯教育和語(yǔ)言服務(wù)業(yè)具有雙重影響,教育者需融入人工智能提升教學(xué)效率、培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新應(yīng)變能力,從業(yè)者需利用人工智能優(yōu)化服務(wù)流程、吸納具備AI意識(shí)和跨學(xué)科知識(shí)的復(fù)合型人才,翻譯教育界與語(yǔ)言服務(wù)業(yè)界應(yīng)攜手探索數(shù)智時(shí)代產(chǎn)教融合的新路徑。
藍(lán)紅軍指出,翻譯與語(yǔ)言服務(wù)業(yè)正經(jīng)歷重要的時(shí)代變革,廣外高翻主導(dǎo)推出的“首屆游戲翻譯本地化與國(guó)際化大賽”,正是嘗試在這種時(shí)代變革中探索新的專(zhuān)業(yè)發(fā)展路徑。他還以《黑神話(huà):悟空》的全球成功傳播為例,說(shuō)明游戲翻譯與本地化在文化傳播中的巨大潛力。他最后提出,希望本次論壇能為校企共謀發(fā)展搭建平臺(tái),推動(dòng)翻譯學(xué)科發(fā)展,提升人才培養(yǎng)質(zhì)量。
與會(huì)嘉賓領(lǐng)導(dǎo)為首屆游戲翻譯本地化與國(guó)際化大賽一、二、三等獎(jiǎng)及優(yōu)秀獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)選手代表頒獎(jiǎng)。頒獎(jiǎng)典禮由翻譯學(xué)院副教授鄒兵主持。

嘉賓為獲獎(jiǎng)選手頒獎(jiǎng)
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義譯審,我校穆雷教授,華中科技大學(xué)許明武教授,香港理工大學(xué)李德超教授,華為技術(shù)有限公司翻譯中心主任江燕飛,中電金信數(shù)字科技集團(tuán)高級(jí)副總裁、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)國(guó)際化服務(wù)委員會(huì)主任委員林懷謙,傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司副總裁閆栗麗、四川語(yǔ)言橋信息技術(shù)有限公司高級(jí)總監(jiān)李璐分別作主旨發(fā)言。主旨發(fā)言環(huán)節(jié)由我校翻譯學(xué)院邢杰教授、許藝副教授,英文學(xué)院潘莉教授及廣東工業(yè)大學(xué)歐陽(yáng)東峰副教授分別主持。

主旨發(fā)言
黃友義圍繞數(shù)智時(shí)代如何提高翻譯能力的話(huà)題,從國(guó)家需要外語(yǔ)需要翻譯、熟練使用融通中外的語(yǔ)言、注重翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)等方面,詳細(xì)講述了提高翻譯能力的重要性,并強(qiáng)調(diào)翻譯人才在人工智能翻譯浪潮的席卷之下,要堅(jiān)定信心,積極擁抱新技術(shù),努力成為高水平翻譯人才。
穆雷考察了翻譯專(zhuān)業(yè)教育發(fā)展與政產(chǎn)學(xué)研聯(lián)合培養(yǎng)問(wèn)題。她通過(guò)借鑒醫(yī)學(xué)等更為成熟的職業(yè)體系,對(duì)傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型翻譯人才以及實(shí)踐型翻譯人才的培養(yǎng)做了深入剖析,并強(qiáng)調(diào)政產(chǎn)學(xué)研合作的重要性,指出其中存在的挑戰(zhàn),為合作中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)提出了切實(shí)可行的措施。
許明武探討了在人工智能背景下,中醫(yī)藥典籍翻譯與多模態(tài)傳播的可行性與發(fā)展路徑。他提出大語(yǔ)言模型與人工干預(yù)相結(jié)合的智能翻譯模式,有利于克服中醫(yī)藥典籍翻譯中的難題,提高翻譯質(zhì)量與效率,多模態(tài)傳播有利于增強(qiáng)國(guó)際受眾對(duì)中醫(yī)藥文化的理解與接受。
李德超分析了人工智能視域下游戲作品《黑神話(huà):悟空》中國(guó)特色文化詞匯的翻譯規(guī)律與翻譯規(guī)范,探討了人工智能在中國(guó)特色文化詞匯翻譯中的表現(xiàn)特點(diǎn)及其深層機(jī)制,為進(jìn)一步探索人工智能在游戲翻譯與本地化中的應(yīng)用前景提供了新的思考維度。
江燕飛針對(duì)數(shù)智時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)人才發(fā)展提出思考,認(rèn)為面對(duì)人工智能的沖擊,要識(shí)變應(yīng)變求變,人機(jī)融合才能夠人機(jī)共生。他指出當(dāng)前大模型在跨語(yǔ)言能力上仍然存在顯著障礙,人工譯員要構(gòu)筑高端能力、深耕機(jī)器翻譯技術(shù)、實(shí)現(xiàn)人機(jī)融合創(chuàng)新語(yǔ)言服務(wù)。
林懷謙探討了語(yǔ)言服務(wù)的AI創(chuàng)新問(wèn)題,認(rèn)為語(yǔ)言服務(wù)的新質(zhì)生產(chǎn)力就是要將人工智能技術(shù)和語(yǔ)言數(shù)據(jù)兩者結(jié)合在一起,提出要抓住國(guó)家“一帶一路”倡議突破口,培養(yǎng)具備語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、垂類(lèi)行業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、統(tǒng)籌規(guī)劃能力、持續(xù)學(xué)習(xí)能力的新型翻譯人才。
閆栗麗針對(duì)當(dāng)前語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的AI轉(zhuǎn)型浪潮,從個(gè)人和國(guó)家層面重申了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的必要性,指出AI翻譯直出率仍有待提高。在未來(lái)以AI加權(quán)語(yǔ)言服務(wù)為主導(dǎo)的新形勢(shì)下,譯者要保持獨(dú)立思考,不可淪為AI的搬運(yùn)工。翻譯公司也要從原來(lái)提供簡(jiǎn)單的翻譯走向解決場(chǎng)景化的需求。
李璐圍繞數(shù)智時(shí)代下的校企融合與人才共育話(huà)題,指出全球化進(jìn)程增加語(yǔ)言需求,雖面臨挑戰(zhàn)但語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)值仍然在不斷增加,行業(yè)與高校呼吁培養(yǎng)復(fù)合型語(yǔ)言與翻譯人才。新時(shí)代人才需具備多種能力,校企合作應(yīng)圍繞國(guó)家戰(zhàn)略、城市定位、產(chǎn)業(yè)發(fā)展和校本特色展開(kāi)。
本次論壇特設(shè)首屆游戲翻譯本地化與國(guó)際化大賽專(zhuān)題論壇,北京譯禾信息技術(shù)有限公司創(chuàng)始人兼CEO姜禾、游戲本地化培訓(xùn)師任婧文及上海一者信息科技有限公司創(chuàng)始人兼CEO張井分別作專(zhuān)題發(fā)言。專(zhuān)題論壇環(huán)節(jié)由華南師范大學(xué)傅琳凌副教授主持。

專(zhuān)題論壇發(fā)言
姜禾指出當(dāng)前國(guó)產(chǎn)游戲全球受歡迎度日益提升,這既離不開(kāi)優(yōu)質(zhì)的游戲開(kāi)發(fā),也得益于高質(zhì)量的游戲翻譯與本地化。他認(rèn)為游戲翻譯與本地化是多環(huán)節(jié)、多人合作的過(guò)程,從業(yè)者需同時(shí)具備語(yǔ)言、技術(shù)、游戲知識(shí)和溝通等能力。
任婧文具體介紹了首屆游戲翻譯本地化與國(guó)際化大賽的設(shè)計(jì)初衷及考察要點(diǎn)。她指出初賽以客觀(guān)題為主,重點(diǎn)考察游戲基本常識(shí)與基礎(chǔ)翻譯能力。決賽加大主觀(guān)題占比,考察游戲本地化技能和翻譯問(wèn)題解決能力。
張井以YiCAT平臺(tái)為例分享了大語(yǔ)言模型技術(shù)如何賦能翻譯大賽和翻譯實(shí)踐,指出大模型技術(shù)使篇章翻譯效率效果雙升,但依然存在很多不足。他還強(qiáng)調(diào)校企要深度結(jié)合,發(fā)揮企業(yè)技術(shù)優(yōu)勢(shì)和高校專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì),為大模型翻譯質(zhì)量提升提供專(zhuān)業(yè)數(shù)據(jù)賦能。

論壇現(xiàn)場(chǎng)
我校翻譯學(xué)院黨委書(shū)記李和民在閉幕致辭上對(duì)參與本次論壇的各位專(zhuān)家、組織單位和與會(huì)代表表示感謝,并對(duì)首屆游戲翻譯本地化與國(guó)際化大賽取得的成果表示祝賀。他認(rèn)為此次論壇匯聚了翻譯學(xué)界和業(yè)界專(zhuān)家的集體智慧,為數(shù)智時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)的產(chǎn)教融合路徑開(kāi)拓了新的發(fā)展方向。