編者按:為進(jìn)一步發(fā)揮先進(jìn)典型示范作用,結(jié)合學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想主題教育,今年7月,在中國(guó)共產(chǎn)黨成立102周年之際,學(xué)校黨委表彰一批先進(jìn)集體和個(gè)人,陳云良、黃忠廉獲評(píng)“模范共產(chǎn)黨員”,西語(yǔ)學(xué)院教工第一黨支部、高級(jí)翻譯學(xué)院教工黨支部獲評(píng)“云山黨建獎(jiǎng)?wù)隆薄1揪W(wǎng)策劃“模范共產(chǎn)黨員”及“云山黨建獎(jiǎng)?wù)隆睂?zhuān)題報(bào)道,充分展現(xiàn)新時(shí)代廣外共產(chǎn)黨員的良好形象和精神風(fēng)貌,激勵(lì)各級(jí)黨組織和廣大黨員增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護(hù)”,在高水平大學(xué)建設(shè)新征程上勇毅前行。
黃忠廉,我校博士生導(dǎo)師和博士后協(xié)作導(dǎo)師,2014年起任教于廣外。翻譯理論家、變譯理論創(chuàng)始人,科學(xué)翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)創(chuàng)建者,專(zhuān)攻翻譯學(xué)、漢譯語(yǔ)言和漢外對(duì)比。主持國(guó)家社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目 6 項(xiàng)(重大 1項(xiàng),重點(diǎn) 1項(xiàng),一般4 項(xiàng))、部級(jí) 7項(xiàng),出版學(xué)術(shù)著譯作 33 部,主編由商務(wù)印書(shū)館出版的“商務(wù)館翻譯研究文庫(kù)”、由科學(xué)出版社出版的“當(dāng)代翻譯學(xué)文庫(kù)”等叢書(shū) 7 套,發(fā)表學(xué)術(shù)論文 360 篇,推動(dòng)中國(guó)譯論走向世界。同時(shí),他堅(jiān)持培養(yǎng)翻譯學(xué)人才和團(tuán)隊(duì),堅(jiān)持開(kāi)展“譯學(xué)沙龍”,為翻譯事業(yè)源源不斷地輸送新鮮血液,在黨員中起到先鋒模范作用。

黃忠廉
忠心向黨,在黨的光輝下成長(zhǎng)
二十世紀(jì)八十年代,正是中國(guó)改革開(kāi)放蓬勃發(fā)展的年代,也是青年渴望知識(shí)的學(xué)習(xí)年代。1983年,黃忠廉考入華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,專(zhuān)業(yè)為俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)。他一邊用心學(xué)習(xí)比英語(yǔ)更難的俄語(yǔ),一邊積極參與社會(huì)活動(dòng),在學(xué)習(xí)和成長(zhǎng)中嚴(yán)格要求自己。受當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)正能量和師長(zhǎng)的影響,他思想上要求進(jìn)步,在校、系學(xué)生會(huì)工作中嚴(yán)于律己,以全人視角打造自己,在德、智、體、美各方面都有進(jìn)展,時(shí)刻準(zhǔn)備為共產(chǎn)主義事業(yè)奮斗。
大三時(shí),黃忠廉遞交了入黨申請(qǐng)書(shū),各方面表現(xiàn)優(yōu)秀的他被上級(jí)組織部門(mén)吸納?!鞍耸甏鷥纱螌W(xué)生事件,讓我更加認(rèn)識(shí)到中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)能力,更清楚地認(rèn)識(shí)到,只有中國(guó)共產(chǎn)黨才能帶領(lǐng)具有十幾億人口規(guī)模的中國(guó)走向繁榮、發(fā)展與富強(qiáng)?!秉S忠廉表示。“感謝組織的培養(yǎng)與鼓勵(lì)。我覺(jué)得自己仍有不足,會(huì)在未來(lái)繼續(xù)努力。踏實(shí)務(wù)實(shí),走向更高更大的目標(biāo)。”黃忠廉謙虛地說(shuō)。
深耕科研,在翻譯領(lǐng)域放光芒
熱愛(ài)是黃忠廉從事翻譯事業(yè)、研究翻譯理論的最主要原因。黃忠廉提到,他首先是熱愛(ài)漢語(yǔ),其次是英語(yǔ)、俄語(yǔ)。這三種語(yǔ)言具有語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的特色,彼此之間的關(guān)系與互譯可以作為人類(lèi)翻譯的參照。這一歷史性偶合,對(duì)他的翻譯研究具有決定性意義。在學(xué)習(xí)、翻譯三種語(yǔ)言過(guò)程中,他發(fā)現(xiàn)了翻譯的本質(zhì)、類(lèi)型和內(nèi)在規(guī)律等共性問(wèn)題和其他特性問(wèn)題。“常在哲學(xué)高山腳下漫步,雖說(shuō)未能入山,卻也常在山麓受到一些哲人的啟迪。”黃忠廉在《翻譯本質(zhì)論》中寫(xiě)道。談及對(duì)黃忠廉產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的人物,他介紹了嚴(yán)復(fù)、林紓、林語(yǔ)堂等大家,他們的變譯理論與國(guó)家外譯工程項(xiàng)目由全譯要求變譯的本質(zhì)性變化,推動(dòng)了他和千千萬(wàn)萬(wàn)的翻譯者深入探究翻譯的本質(zhì),提出全譯理論、變譯理論、外譯理論等譯論,甚至創(chuàng)立變譯學(xué)、全譯學(xué)與外譯學(xué)等學(xué)科。充分汲取前人翻譯理論與翻譯實(shí)踐的成果后,黃忠廉在翻譯的道路上逐漸行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
20世紀(jì)80年代,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯界仍沉潛于傳統(tǒng)全譯觀(guān),即完整地翻譯原作的理念,90年代,翻譯界進(jìn)入普遍認(rèn)同的“沉寂期”。黃忠廉早年在讀本科和碩士時(shí),所接觸的教育均是全譯觀(guān)。研究生畢業(yè)后,黃忠廉統(tǒng)觀(guān)史上眾多翻譯活動(dòng)并總結(jié)口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)后發(fā)現(xiàn),很多地方、很多時(shí)候不必、不能、不需完整地譯出作者的原話(huà)。事實(shí)發(fā)現(xiàn)促使他重新思考當(dāng)下的譯論,重新審視嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、林紓等人的翻譯作品和翻譯理論。我國(guó)傳統(tǒng)譯論停滯不前、外來(lái)譯論水土不服,翻譯事業(yè)的現(xiàn)實(shí)需求及個(gè)人的興趣愛(ài)好和翻譯實(shí)踐等因素,推動(dòng)他繼續(xù)追問(wèn)翻譯的本質(zhì)。經(jīng)過(guò)研究,黃忠廉發(fā)現(xiàn),僅從原作與譯作的關(guān)系看,嚴(yán)復(fù)等翻譯家的不少譯作不可能“等于”原作,實(shí)際上也極不等于原作。盡管這一翻譯現(xiàn)象在多數(shù)情況下常常會(huì)遭到批評(píng),他們的作品卻仍能受到市場(chǎng)的肯定與部分讀者的歡迎。因?yàn)樽g界主流所認(rèn)定的翻譯實(shí)踐要求為全譯,但上述譯者的翻譯采用的是翻譯變體或變體性翻譯,如摘譯、編譯、譯述等,可概括為“變譯”。黃忠廉對(duì)這些翻譯變體的基本問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)研究,全面考察了12種變譯方法及操作原則后,變譯理論破土而出。1997年,黃忠廉在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)召開(kāi)的翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)上提出“變譯學(xué)是21世紀(jì)的新學(xué)科”的觀(guān)點(diǎn),一鳴驚人。
新論的提出,總會(huì)面臨不同的聲音。從唯物觀(guān)和辯證法的角度看,任何新見(jiàn)的發(fā)展都需要通過(guò)時(shí)間的考驗(yàn)。變譯理論誕生之初,夸贊之語(yǔ)不絕于耳,不解之問(wèn)也輪番而來(lái)。面對(duì)肯定,黃忠廉直抒謝忱;面對(duì)質(zhì)疑和否定,黃忠廉更表感謝。他認(rèn)為,質(zhì)疑和否定的聲音能讓自己頭腦更清醒,從而發(fā)現(xiàn)自己的不足?!爸辽傥业脑O(shè)想沒(méi)能說(shuō)服或進(jìn)入他們的知識(shí)體系與意識(shí)范疇,所以我需要再解釋、發(fā)掘,將理論說(shuō)得更完善、通俗,更成體系?!秉S忠廉如是說(shuō)。
“變譯”概念和“變譯”理論在提出之初受到各種質(zhì)疑,但終究在學(xué)界同仁的鼓勵(lì)、支持、關(guān)愛(ài)中日益成長(zhǎng)。中國(guó)科學(xué)院李亞舒教授認(rèn)為黃忠廉提出的“變譯研究是一個(gè)切合翻譯實(shí)踐的新視角”,認(rèn)識(shí)“是一個(gè)值得繼續(xù)開(kāi)掘的重要選題”。時(shí)任中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)”總主編的羅進(jìn)德先生同樣高度肯定黃忠廉的“變譯理論”,并誠(chéng)邀黃忠廉從翻譯變體出發(fā),用英文寫(xiě)成一書(shū)。在李亞舒教授等人的支持和鼓勵(lì)下,黃忠廉繼續(xù)在“變譯”理論上深耕,并接受了羅進(jìn)德先生的建議,于2000年推出《翻譯變體研究》。

黃忠廉主持的“中國(guó)翻譯理論發(fā)展史研究”開(kāi)題論證會(huì)召開(kāi)
經(jīng)過(guò)不懈努力,黃忠廉主持的國(guó)家社科基金項(xiàng)目“變譯理論”于2001年順利結(jié)項(xiàng)。在廣外錢(qián)冠連教授的建議下,黃忠廉于2002年出版《變譯理論》,將書(shū)稿整體推出,為變譯立論。此后,“變譯”和“變譯理論”逐漸為學(xué)界所知,走出中國(guó),走向世界。
研究中國(guó)譯論越多、越深入,黃忠廉越能感受到使命在肩,這是他至今仍然孜孜不倦地推進(jìn)中國(guó)翻譯理論研究的信念與動(dòng)力。他認(rèn)為,如何基于中外歷史、盤(pán)清中國(guó)譯論史的家底,如何在譯學(xué)界發(fā)出自己的聲音,如何借鑒西方又能提出“私想”,是任何一個(gè)中國(guó)學(xué)者都應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任?!瓣P(guān)注國(guó)際而不盲從,是真正學(xué)術(shù)自信的一種體現(xiàn)。只有這樣,中國(guó)學(xué)者才能自立,中國(guó)學(xué)術(shù)才能受人尊重?!秉S忠廉堅(jiān)定地說(shuō)。目前,黃忠廉正在推進(jìn)國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“中國(guó)翻譯理論發(fā)展史研究”,他發(fā)掘譯論遺產(chǎn),還中國(guó)傳統(tǒng)譯論以本真,以促進(jìn)中國(guó)譯論建設(shè),構(gòu)筑中國(guó)議論發(fā)展體系。同時(shí),他也積極開(kāi)展中西對(duì)話(huà),激活傳統(tǒng)譯論潛含的譯論范疇與話(huà)語(yǔ),逐步建立扎根于民族又適應(yīng)現(xiàn)實(shí)的中國(guó)譯論話(huà)語(yǔ),提高其國(guó)際影響力,以順應(yīng)世界文化多樣性發(fā)展的總趨勢(shì)。
立德樹(shù)人,為譯學(xué)發(fā)展輸血液
黃忠廉在科研領(lǐng)域做出極大貢獻(xiàn)的同時(shí),也為翻譯學(xué)人才與團(tuán)隊(duì)培養(yǎng)源源不斷地注入動(dòng)力。他堅(jiān)持“立足校內(nèi)、打通界限、凝聚國(guó)內(nèi)外”的人才培養(yǎng)理念,在立德樹(shù)人方面功勛卓越。
黃忠廉在廣外翻譯學(xué)已有學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)基礎(chǔ)上,團(tuán)結(jié)國(guó)內(nèi)外譯學(xué)力量,力求將頂層設(shè)計(jì)、團(tuán)隊(duì)協(xié)作與個(gè)人發(fā)展相結(jié)合,形成合眾的學(xué)術(shù)生態(tài),進(jìn)行聯(lián)合攻關(guān),占領(lǐng)翻譯學(xué)研究高地。他依托廣東省人文社科重點(diǎn)研究基地,組織應(yīng)用翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)、翻譯(學(xué))研究方法論、人文社科項(xiàng)目研究創(chuàng)新團(tuán)隊(duì),有計(jì)劃地推出若干學(xué)術(shù)建設(shè)工程,產(chǎn)出一批高質(zhì)量的標(biāo)志性成果,逐步將廣外翻譯學(xué)科建設(shè)成享譽(yù)國(guó)內(nèi)外的譯學(xué)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)。同時(shí),他積極探索從本科到博士后的翻譯學(xué)教育系統(tǒng),為各語(yǔ)種翻譯方向的本、碩、博、后四個(gè)層次開(kāi)設(shè)相應(yīng)課程,為創(chuàng)建國(guó)家級(jí)翻譯人才培養(yǎng)實(shí)驗(yàn)區(qū)做好理論儲(chǔ)備。他利用研究與教學(xué)的平臺(tái),團(tuán)聚老中青力量,秉承士人精神,增強(qiáng)理論創(chuàng)新意識(shí),做好傳幫帶,通過(guò)方法論訓(xùn)練,結(jié)合人才培養(yǎng)特色,助力提高翻譯學(xué)人頂天立地的科研能力,走“豐厚學(xué)識(shí)+科學(xué)方法”的成功之路,從而產(chǎn)出一批佳作。

黃忠廉參加第二屆國(guó)家翻譯實(shí)踐與對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)高層論壇
統(tǒng)觀(guān)當(dāng)下國(guó)際交流形勢(shì),黃忠廉敏銳地發(fā)現(xiàn),各種翻譯形式并存,新技術(shù)突飛猛進(jìn),對(duì)昔日翻譯形態(tài)產(chǎn)生了不同程度的沖擊,必然會(huì)影響翻譯觀(guān)的變更。他指出,在譯才培養(yǎng)方面,宏觀(guān)上要重新審視翻譯的本質(zhì),重新界定其內(nèi)涵;微觀(guān)上,要研究一個(gè)個(gè)新的譯學(xué)問(wèn)題,如機(jī)譯、口譯、外譯、回譯、轉(zhuǎn)譯、復(fù)譯等。
為了將譯才培養(yǎng)制度化,形成良好的學(xué)術(shù)生態(tài),黃忠廉創(chuàng)立“譯學(xué)沙龍”,并堅(jiān)持開(kāi)展將近二十年。自2014年入廣外以來(lái)至截稿前,“譯學(xué)沙龍”已開(kāi)辦223期。每周沙龍主題不定,由“譯學(xué)黃埔”成員主動(dòng)向沙龍轉(zhuǎn)會(huì)主席報(bào)題,或分享讀書(shū)心得和研讀困惑,或涉單篇論文的構(gòu)思與寫(xiě)作,或道寫(xiě)作、修改、投稿、發(fā)表心得,匯報(bào)題目五花八門(mén),完全尊重每位學(xué)子的個(gè)人優(yōu)勢(shì)。碩博士生與訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者都從中受益匪淺,他們?cè)谧x書(shū)、研究、撰文等方面均受到了相應(yīng)訓(xùn)練,提高了學(xué)術(shù)情商、學(xué)術(shù)批判意識(shí)、主動(dòng)合作能力等。“尤其是珍惜每一訓(xùn)練環(huán)節(jié)的學(xué)生進(jìn)步更快!”黃忠廉說(shuō)道。
作為學(xué)者,黃忠廉孜孜不倦,追求翻譯學(xué)理論的精進(jìn);作為教師,黃忠廉立德樹(shù)人,不斷推進(jìn)翻譯學(xué)人才隊(duì)伍建設(shè);作為共產(chǎn)黨員,黃忠廉堅(jiān)守初心,勇?lián)h員責(zé)任。向前看,路還很長(zhǎng)。黃忠廉希望廣大黨員“抬頭看路,擼袖實(shí)干,文武興邦”,做到“行走即思考,落座即創(chuàng)作”,不斷發(fā)現(xiàn)真問(wèn)題,提出真知灼見(jiàn),拾級(jí)而上,不負(fù)黨和人民的殷切期望。